2021年疫情诗歌牛年,超短诗疫情中的秋

澎湃新闻记者杨宝宝

金秋时节,一年一度的“金秋诗歌节”在上海举行。 9月26日晚,第29届金秋诗歌节在杨浦江畔公共文化空间秦皇岛路32号毛马仓库举行。

第29届金秋诗歌节已经拉开帷幕,今年的主题是“大爱”。

29年来,上海翻译协会主办的“金秋诗歌节”在作家、艺术家和文学艺术界资深青年心中始终占有很高的地位。诗歌能给人无穷无尽的有趣幻想,而翻译则是一个独特而迷人的努力和创造力的过程。诗歌与翻译的邂逅,是金秋诗歌节给人们带来的一场艺术盛宴。

2023年,一场突如其来的疫情打乱了人们的节奏,时至今日,“新冠”依然是全球大流行,生活还没有恢复正常。当疫情开始在中国蔓延时,无数“逆行者”和“责任人”成为时代英雄,国家的脊梁人民以各种方式前来支援中国,送来慰问和物资。当前,中国正逐步走出疫情阴影,正在向世界各国提供大量医疗援助。鉴于这一无人能忽视的特殊情况,今年金州诗社的主题是“大爱”,分为“遇见美好——与生活”、“遇见大爱——与生活”、“遇见美好——”三个主题。 “相遇。”从遥远的——到世界》3章。

朝震

当晚,年近80岁的著名配音演员乔震第一个上台,朗读了黄福海翻译的诗《茅屋为秋风所破歌》。这首诗形象地表达了杜甫深沉的“大爱”。诗歌。

“疫情给世界人民带来苦难,我们要共同寻求庇护。”这是我们中国人的大爱理念。 ” “乔震认为,《茅屋为秋风所破歌》体现了中国人的“大爱”理念。

“有了这份爱,我们就不会害怕,就不会挣扎求生。爱会帮助我们,帮助我们的孩子快乐成长,共同建设和谐的家庭,创造一个更美好的世界。” 《刘风带来《治愈世界》(薛帆译)是美国已故流行歌手迈克尔·杰克逊的作品。

“没有人能像一座孤岛一样自给自足,每个人都是大陆上的一个小方阵,是整体的一部分。”年轻配音演员孟祥龙是吴淦翻译的英国诗人约翰·我大声朗读丹的作品。疫情当前,人们彼此隔离、保持社交距离,但也更加意识到联系的重要性。这些诗似乎准确地捕捉了这种心理。

诗歌朗诵会在乔震、蔡锦平、刘峰、赵蓉蓉、刘勤、周帅、孟祥龙、孟伟的诗歌《没有谁可以如同孤岛一般》中落下帷幕。

网上翻译诗歌征集活动于3月底开始,6月中旬结束。本届诗会不仅收到了来自上海的全国知名翻译家的广泛投稿,也收到了在上海生活和工作的文学翻译家的踊跃投稿。其他地区和城市也是如此。

在提交的约200 首诗歌中,45 首外国诗歌被选中,获得了3,336,0010 至30,000 首的评分。其中有我国著名的高级翻译家:薛帆、冯春、陈德民、杨宇光、何敬业、杨为民、胡宗泰、钱西林、曹乃云;其著作有袁立、吴刚等;李定军、黄福海、陆秋实等中青年翻译家的崛起。

入选选集的45部精彩作品中,年龄最大的译者是86岁的薛帆(上海市文联名誉委员),年龄最小的今年23岁,1997年出生。诗歌作者来自亚洲、欧洲、美洲10多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语、阿拉伯语、世界语等。尽管我们说着不同的语言和国家,但我们传递着相同的爱和世界团结的声音。

今年金州诗歌节上表演了诗集里的十几首诗,观众大部分是在网上预约的普通民众。

据了解,除了当天举办“金秋诗歌节”外,主办方还计划于10月17日在阳坡区图书馆连续举办两场诗歌巡演。第一个主题是上海翻译协会会长魏玉清先生的《世界用爱联手》,第二个主题是上海翻译协会执行理事鲍惠一先生的《大爱——第29届金秋诗会诗集》。翻译协会.

责任编辑:张彻

校对:张亮亮

本文来自网络,不代表服装搭配_服装搭配的技巧_衣服的穿配法_服装搭配网立场,转载请注明出处:https://www.fzdapei.com/316689.html
上一篇
下一篇

为您推荐

返回顶部