不得不说,近年来,各行业对“颜色”的命名越来越个性化。
其中许多是“物体+色彩”组合的命名法,侧重于艺术概念。
例如,“湖蓝色”这个词听起来可能是这样,但如果你仔细观察,很难想象它是什么颜色。
这不,今天一个品牌命名为一种颜色,引发网友热议。
近日,有网友在浏览购物APP给孩子买鞋时,发现知名品牌“JiXX”的颜色是“奴隶黄”。
其他颜色都是正常的棕色和白色,但只有这种黄色被命名为“奴隶黄”。
来源:互联网
这些鞋不仅是为儿童设计的,而且也有人对“奴隶”这个词感到不舒服。
难道官方评论上架的时候他们就没有发现问题吗?
于是,网友向客服反映了这个问题,客服表示会反馈这个问题。
网友还发现,该品牌在另一款购物软件中也使用了“Servant Yellow”。这应该消除工作人员输入错误的可能性。
这个问题在网上继续争论,该品牌回应称这是一个翻译问题。这款鞋的原色是Minion Yellow,Minion 字面意思是“奴隶”。
该品牌目前正在下架相关产品以纠正该问题,并表示未来将消除相关问题,欢迎消费者监督。
图片来源:微博@phoenixweekly
这个解释合理吗?于是小雷询问了翻译软件的情况。
minion的百度翻译用作名词时是“奴才”的意思,用作形容词时也有“漂亮”的意思。
来源:百度翻译
谷歌对Minion 的翻译,更直接地说,是“奴隶”。
来源:谷歌翻译
那么小黄人翻译过来是什么意思呢?
据百度翻译,是“指甲黄”。
来源:百度翻译
谷歌翻译是“小黄人”,我们熟悉的“大眼睛可爱小黄人”的动画人物。
来源:谷歌翻译
可以看到大部分翻译软件都不会直接翻译为“小黄人粉丝”,但由于Minion有“小黄人”的意思,所以直译似乎没有什么问题。
对此,小雷认为,翻译要注重上下文,结果有多准确并不重要,但避免歧义才是重中之重。
因此,使用童鞋品牌的直译肯定是不合适的,在产品上架时应进一步考虑。这是一个完全可以避免的问题。
最后,希望各大品牌注意审视自己的文案和翻译,避免被“误解”,造成类似的负面影响。也许有人会解释说这是“误会”,但如果影响了销量,那就是真正的损失了。
封面图片来源:网络